<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 思舊>
<Format: 古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Thinking of the Old>
<BookPage: 177-178>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
閒日一思舊
舊遊如目前
再思今何在
零落歸下泉
退之服硫黃
一病訖不痊
微之鍊秋石
未老身溘然
杜子得丹訣
終日斷腥膻
崔君誇藥力
經冬不衣綿
或疾或暴夭
悉不過中年
唯予不服食
老命反遲延
況在少壯時
亦為嗜慾牽
但耽葷與血
不識汞與銳
飢來吞熱物
渴來飲寒泉
詩役五臟神
酒汩三丹田
隨日合破壞
至今粗完全
齒牙未缺落
肢體尚輕便
已聞第七秩
飽食仍安眠
且進盃中物
其餘皆付天
<End Poem>
<Translation>
In a time of idleness
Old days and old frolics
Pass before my mind's eye.
Then I wonder what has become of them?
They've returned lonely and forlorn
To the springs of the underworld.
T'ui-chih, who had only a single illness,
Swallowed sulfur and never recovered.
Wei-chih made an elixir,
Smelting minerals in autumn,
Only to die suddenly
Long before he was old.
Tu-tzu consumed cinnabar,
Eating no meat.
Ts'ui-chün boasted
Of the efficacy of the herbs
That he plucked in the depths of winter,
Though wearing not even a cotton garment.
All these sickened and suddenly died,
Not even living beyond middle age.
Only I refrained from herbs
Yet my feeble life has been prolonged.
When young and vigorous
I was driven by desire,
Ate meat and abjured alchemy.
When I was starved, I gorged hot foods,
When I was thirsty, I gulped cold spring-water.
Poetry rules over my five visceral gods,
Wine has ruined my three cinnabar fields.
By rights, each day I should be destroyed,
But today I am whole and hearty.
My teeth have not yet fallen,
My limbs are still sturdy
I am approaching seventy,
Eating well, sleeping in peace.
I proceed to the contents within the wine-cup,
Entrusting all else to Heaven.
<End Translation>
<Formatted Translation>
In a time of idleness
Old days and old frolics pass before my mind's eye.
Then I wonder what has become of them?
They've returned lonely and forlorn to the springs of the underworld.
T'ui-chih, who had only a single illness,
Swallowed sulfur and never recovered.
Wei-chih made an elixir, smelting minerals in autumn,
Only to die suddenly long before he was old.
Tu-tzu consumed cinnabar,
Eating no meat.
Ts'ui-chün boasted of the efficacy of the herbs
That he plucked in the depths of winter, though wearing not even a cotton garment.
All these sickened and suddenly died,
Not even living beyond middle age.
Only I refrained from herbs
Yet my feeble life has been prolonged.
When young and vigorous
I was driven by desire,
Ate meat 
And abjured alchemy.
When I was starved, I gorged hot foods,
When I was thirsty, I gulped cold spring-water.
Poetry rules over my five visceral gods,
Wine has ruined my three cinnabar fields.
By rights, each day I should be destroyed,
But today I am whole and hearty.
My teeth have not yet fallen,
My limbs are still sturdy
I am approaching seventy,
Eating well, sleeping in peace.
I proceed to the contents within the wine-cup,
Entrusting all else to Heaven.
<End Formatted Translation>